<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Miciastra &#187; Poesie</title>
	<atom:link href="http://www.miciastra.com/archives/category/poesie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.miciastra.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Dec 2010 01:55:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Il pleure dans mon coeur</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/346</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/346#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 23:28:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emozioni]]></category>
		<category><![CDATA[Pensieri]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/346</guid>
		<description><![CDATA[Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s&#8217;ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s&#8217;écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?&#8230;
Ce deuil est sans raison.
C&#8217;est bien la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il pleure dans mon coeur<br />
Comme il pleut sur la ville;<br />
Quelle est cette langueur<br />
Qui pénètre mon coeur ?<br />
Ô bruit doux de la pluie<br />
Par terre et sur les toits !<br />
Pour un coeur qui s&#8217;ennuie,<br />
Ô le chant de la pluie !</p>
<p>Il pleure sans raison<br />
Dans ce coeur qui s&#8217;écoeure.<br />
Quoi ! nulle trahison ?&#8230;<br />
Ce deuil est sans raison.</p>
<p>C&#8217;est bien la pire peine<br />
De ne savoir pourquoi<br />
Sans amour et sans haine<br />
Mon coeur a tant de peine !</p>
<p>Paul Verlaine</p>
<p><a href="http://www.miciastra.com/piange-nel-mio-cuore">Qui</a> la traduzione</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/346/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesia &#8211; Les feuilles mortes</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/69</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/69#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 12:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesie]]></category>
		<category><![CDATA[musica mia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/69</guid>
		<description><![CDATA[La trovo meravigliosa.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous étions amis
En ce temps-la la vie était plus belle,
Et le soleil plus brűlant qu&#8217;aujourd&#8217;hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n&#8217;ai pas oublié&#8230;
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La trovo meravigliosa.</p>
<p><em>Oh! je voudrais tant que tu te souviennes<br />
Des jours heureux ou nous étions amis<br />
En ce temps-la la vie était plus belle,<br />
Et le soleil plus brűlant qu&#8217;aujourd&#8217;hui<br />
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle<br />
Tu vois, je n&#8217;ai pas oublié&#8230;<br />
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,<br />
Les souvenirs et les regrets aussi<br />
Et le vent du nord les emporte<br />
Dans la nuit froide de l&#8217;oubli.<br />
Tu vois, je n&#8217;ai pas oublié<br />
La chanson que tu me chantais.</p>
<p>C&#8217;est une chanson qui nous ressemble<br />
Toi, tu m&#8217;aimais et je t&#8217;aimais<br />
Et nous vivions tous les deux ensemble<br />
Toi qui m&#8217;aimais, moi qui t&#8217;aimais<br />
Mais la vie sépare ceux qui s&#8217;aiment<br />
Tout doucement, sans faire de bruit<br />
Et la mer efface sur le sable<br />
Les pas des amants désunis.</p>
<p>Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,<br />
Les souvenirs et les regrets aussi<br />
Mais mon amour silencieux et fidele<br />
Sourit toujours et remercie la vie<br />
Je t&#8217;aimais tant, tu étais si jolie,<br />
Comment veux-tu que je t&#8217;oublie?<br />
En ce temps-la, la vie était plus belle<br />
Et le soleil plus brűlant qu&#8217;aujourd&#8217;hui<br />
Tu étais ma plus douce amie<br />
Mais je n&#8217;ai que faire des regrets<br />
Et la chanson que tu chantais<br />
Toujours, toujours je l&#8217;entendrai! </p>
<p>C&#8217;est une chanson qui nous ressemble<br />
Toi, tu m&#8217;aimais et je t&#8217;aimais<br />
Et nous vivions tous deux ensemble<br />
Toi qui m&#8217;aimais, moi qui t&#8217;aimais<br />
Mais la vie sépare ceux qui s&#8217;aiment<br />
Tout doucement, sans faire de bruit<br />
Et la mer efface sur le sable<br />
Les pas des amants désunis.</em></p>
<p>Qui la versione italiana, anche se, come tutte le cose tradotte, perde di musicalità, armonia e romanticismo.</p>
<p><em>Oh! Vorrei tanto che tu ti ricordassi<br />
dei giorni felici in cui siamo stati amici<br />
quando la vita era più bella<br />
ed il sole più ardente di oggi.<br />
Le foglie morte si raccolgono.<br />
Tu vedi che non l&#8217;ho dimenticato<br />
le foglie morte raccolgono<br />
anche i ricordi ed i rimpianti<br />
ed il vento del nord li porta via con sé<br />
nella notte fredda dell&#8217;oblio.<br />
Vedi che non ho dimenticato<br />
la canzone che tu mi cantavi.<br />
E&#8217; mia canzone che ci somiglia<br />
tu mi amavi<br />
ed io ti amavo<br />
e vivevamo insieme<br />
tu che mi amavi<br />
ed io che ti amavo.<br />
Ma la vita separa coloro che si amano<br />
dolcemente<br />
senza far rumore<br />
ed il mare cancella sulla sabbia<br />
i passi degli amanti non più uniti.<br />
Le foglie morte si raccolgono<br />
i ricordi ed i rimpianti anche<br />
ma il mio amore silenzioso e fedele<br />
sorride sempre e ringrazia la vita.<br />
Ti amavo talmente tanto che tu eri cosÏ felice<br />
come vuoi che ti dimentichi<br />
quando la vita era più bella<br />
ed il sole più ardente di oggi.<br />
Tu eri la mia più dolce amica<br />
ma adesso non mi resta che il rimorso<br />
e la canzone che tu cantavi,<br />
sempre, sempre la canterò.<br />
E&#8217; una canzone che ci somiglia<br />
tu mi amavi<br />
ed io ti amavo<br />
e vivevamo insieme<br />
tu che mi amavi<br />
ed io che ti amavo.<br />
Ma la vita separa coloro che si amano<br />
dolcemente<br />
senza far rumore<br />
ed il mare cancella sulla sabbia<br />
i passi degli amanti non più uniti.</em></p>
<p>Yves Montand &#8211; Les feuilles mortes<br />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/69/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalla mia finestra</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/149</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/149#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 15:34:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emozioni]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/149</guid>
		<description><![CDATA[Arriva tutti i giorni, più o meno verso l&#8217;una e trenta.
Porta con sé una grande busta di plastica, pesante.
Si ferma in mezzo alla piazza e, come per incanto, dal nulla, puntuali, arrivano.
Roteano intorno a lei, sempre più bassi, sempre più vicini.
Poi si fermano e, piano, piano le si avvicinano.
Lei apre la busta, calma, compiendo quei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arriva tutti i giorni, più o meno verso l&#8217;una e trenta.<br />
Porta con sé una grande busta di plastica, pesante.<br />
Si ferma in mezzo alla piazza e, come per incanto, dal nulla, puntuali, arrivano.<br />
Roteano intorno a lei, sempre più bassi, sempre più vicini.<br />
Poi si fermano e, piano, piano le si avvicinano.<br />
Lei apre la busta, calma, compiendo quei gesti rituali ogni giorno.<br />
Prende dei piatti e li posiziona qua e là, poi torna alla busta e comincia a frugarci dentro.<br />
Taglia, mischia, distribuisce nei piatti il cibo appena preparato e ritorna alla busta per ricominciare.<br />
Velocemente, i gabbiani si avvicinano ai piatti&#8230;<br />
Appena finito, vanno da lei, tutti insieme, sempre lentamente, la contornano ed aspettano che lei abbia finito di preparare di nuovo.<br />
La vedo così, dalla mia finestra&#8230;<br />
Una donna piccola, giovane, avvolta in una nuvola bianca che le danza intorno, un movimento ritmico che la corteggia per ballare&#8230;<br />
Viene ogni giorno, sempre alla stessa ora e resta là finché non ha finito tutto&#8230;<br />
Appena se ne va, i gabbiani la guardano andar via e, piano, piano riprendono il volo&#8230;</p>
<p>Chissà chi è, chissà che fa, chissà cosa prepara in quella busta, chissà perchè lo fa&#8230;<br />
Me lo domando ogni volta che la vedo e resto lì a fissarla per tutto il tempo, guardo quel volteggiare magico che la circonda e vorrei essere lei in quel momento, vorrei provare quel senso di quiete che mi suscita quel volteggiare quando lo guardo dalla mia finestra.</p>
<p>Forse un giorno scenderò e resterò lì con lei&#8230;con la signora dei gabbiani&#8230;</p>
<p><em>Non so dove i gabbiani abbiano il nido,ove trovino pace.<br />
Io son come loro<br />
in perpetuo volo.<br />
La vita la sfioro<br />
com&#8217;essi l&#8217;acqua ad acciuffare il cibo.<br />
E come forse anch&#8217;essi<br />
amo la quiete,<br />
la gran quiete marina,<br />
ma il mio destino è vivere<br />
balenando in burrasca.</em></p>
<p>Vincenzo Cardarelli</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/149/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesia &#8211; Chanson</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/68</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/68#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 11:52:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emozioni]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/68</guid>
		<description><![CDATA[E&#8217; di Jacques Prévert.
Ed è bellissima e vera.
Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c&#8217;est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c&#8217;est que le jour
Et nous ne savons pas ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; di Jacques Prévert.<br />
Ed è bellissima e vera.</p>
<p>Quel jour sommes-nous<br />
Nous sommes tous les jours<br />
Mon amie<br />
Nous sommes toute la vie<br />
Mon amour<br />
Nous nous aimons et nous vivons<br />
Nous vivons et nous nous aimons<br />
Et nous ne savons pas ce que c&#8217;est que la vie<br />
Et nous ne savons pas ce que c&#8217;est que le jour<br />
Et nous ne savons pas ce que c&#8217;est que l&#8217;amour</p>
<p>Versione italiana:</p>
<p>Che giorno è<br />
E&#8217; tutti i giorni<br />
Amica mia<br />
E&#8217; tutta la vita<br />
Amore mio<br />
Noi ci amiamo  e noi viviamo<br />
Noi viviamo e noi ci amiamo<br />
E non sappiamo cosa sia la vita<br />
E non sappiamo cosa sia il giorno<br />
E non sappiamo cosa sia l&#8217;amore</p>
<p class="moods">Mood:<img src="/moods/happy.gif" alt="Happy emoticon" /> Happy</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/68/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesia &#8211; New love</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/49</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/49#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 22:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/49</guid>
		<description><![CDATA[Mi piace questa poesia di Rod McKuen. Mi ricorda una persona a me molto cara. Una donna fantastica.
Be gentle with me, new love.
Treat me tenderly.
I need the gentle touch,
the soft voice,
the candlelight after nine.
There&#8217;ve been so many who didn&#8217;t understand so give me all the love I see in your
timid eyes but give it gently. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi piace questa poesia di Rod McKuen. Mi ricorda una persona a me molto cara. Una donna fantastica.</p>
<p>Be gentle with me, new love.<br />
Treat me tenderly.<br />
I need the gentle touch,<br />
the soft voice,<br />
the candlelight after nine.<br />
There&#8217;ve been so many who didn&#8217;t understand so give me all the love I see in your<br />
timid eyes but give it gently. </p>
<p>Please. </p>
<p class="moods">Mood:<img src="/moods/happy.gif" alt="Happy emoticon" /> Happy</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/49/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesia &#8211; Funeral blues</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/44</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/44#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 09:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emozioni]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/44</guid>
		<description><![CDATA[Sono giorni che penso a questa poesia di Wystan Hugh Auden.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sono giorni che penso a questa poesia di Wystan Hugh Auden.</p>
<p>Stop all the clocks, cut off the telephone,<br />
Prevent the dog from barking with a juicy bone,<br />
Silence the pianos and with muffled drum<br />
Bring out the coffin, let the mourners come.<br />
Let aeroplanes circle moaning overhead<br />
Scribbling on the sky the message He Is Dead,<br />
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,<br />
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.<br />
He was my North, my South, my East and West,<br />
My working week and my Sunday rest,<br />
My noon, my midnight, my talk, my song;<br />
I thought that love would last for ever: I was wrong.<br />
The stars are not wanted now: put out every one;<br />
Pack up the moon and dismantle the sun;<br />
Pour away the ocean and sweep up the wood;<br />
For nothing now can ever come to any good.</p>
<p>Testo in italiano.</p>
<p>Fermate tutti gli orologi<br />
isolate il telefono<br />
fate tacere il cane con un osso succulento.<br />
Chiudete i pianoforti<br />
e tra un rullio smorzato,<br />
portate fuori il feretro.<br />
Si accostino i dolenti.<br />
Incrocino aeroplani, lamentosi, lassù<br />
e scrivano sul cielo il messaggio:<br />
Lui è morto.<br />
Allacciate nastri di crespo<br />
al collo bianco dei piccioni.<br />
I vigili si mettano<br />
guanti di tela nera.<br />
Lui era il mio nord, il mio sud,<br />
il mio est e ovest,<br />
la mia settimana di lavoro<br />
e il mio riposo la domenica,<br />
il mio mezzodì, la mezzanotte,<br />
la mia lingua, il mio canto.<br />
Pensavo che l&#8217;amore fosse eterno<br />
e avevo torto.<br />
Non servono più le stelle,<br />
spegnetele anche tutte,<br />
imballate la luna,<br />
smontate pure il sole,<br />
svuotatemi l&#8217;oceano e sradicate il bosco<br />
perché ormai più nulla può giovare.</p>
<p>Funeral Blues<br />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/44/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesia &#8211; Paris at Night</title>
		<link>http://www.miciastra.com/archives/27</link>
		<comments>http://www.miciastra.com/archives/27#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 09:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miciastra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pensieri]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.miciastra.com/archives/27</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ho in testa anche questa poesia di Jacques Prevert.
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La premiére pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l&#8217;obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
Mood: Happy]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi ho in testa anche questa poesia di Jacques Prevert.</p>
<p>Trois allumettes une à une allumées dans la nuit<br />
La premiére pour voir ton visage tout entier<br />
La seconde pour voir tes yeux<br />
La dernière pour voir ta bouche<br />
Et l&#8217;obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela<br />
En te serrant dans mes bras.</p>
<p class="moods">Mood:<img src="/moods/happy.gif" alt="Happy emoticon" /> Happy</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.miciastra.com/archives/27/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

